Log In · Register

 
 
Reply to this topicStart new topic
should anime subtitles be more accurate?
azn_at_heart
post Nov 16 2005, 08:54 AM
Post #1


some reason i feel alone...guess cus my true self is never shown
*****

Group: Member
Posts: 303
Joined: Sep 2005
Member No: 246,804



should they? i mean subtitles tell when they mean to say but is not fully accurate. should subtitles like so they write what they really say in that order though i might get confusing but atleast then u can compare the words in the subtitle to the words they're saying.
 
Aoiro
post Nov 16 2005, 11:53 AM
Post #2


Senior Member
******

Group: Member
Posts: 1,665
Joined: Apr 2005
Member No: 127,076



Yes.
mellow.gif
But it is funny to compare what they're really saying, and the subtitles.
Or I could learn Japanese.

...
Better subtitles.
 
Eryi
post Nov 16 2005, 04:09 PM
Post #3


Senior Member
*******

Group: Official Designer
Posts: 4,591
Joined: Dec 2004
Member No: 77,305



1 word in japanese can mean about 2+ things. (Some)
There are more than 1 subtitled animes from different people.
None of them are 100% accurate. As lomg as it fits with what you see.
 
*mipadi*
post Nov 16 2005, 04:11 PM
Post #4





Guest






There is always something lost in translation between languages. If you want to know what a source really says, you have to learn the language it is written in.
 
aera
post Nov 16 2005, 08:16 PM
Post #5


*scribble scribble*
******

Group: Member
Posts: 1,314
Joined: Mar 2005
Member No: 119,610



No, because it gets confusing.

for example, "the dog jumped over the cat."

in japanese, it might end up something like "cat over jumped by dog."

it's not completely accurate, i just made it up.

but i've seen sentences like that.
 
*kryogenix*
post Nov 16 2005, 08:18 PM
Post #6





Guest






I'm fine with it as long as the meaning isn't changed.
 
sm0kinm0nky
post Nov 16 2005, 08:20 PM
Post #7


yeah. i'm kevin.
******

Group: Member
Posts: 1,399
Joined: Aug 2004
Member No: 38,782



Hm i never noticed that stuff lol
 
imhyper
post Nov 17 2005, 10:38 PM
Post #8


AXE smells good...
****

Group: Member
Posts: 263
Joined: Apr 2005
Member No: 131,002



depends on the people who translated i suppose...
gotta be careful when buying them on ebay (they come out like crap >.<)
i speak that from experience -__-
 
DrEaMgUy2K1
post Nov 17 2005, 11:31 PM
Post #9


F**k me Beautiful
*******

Group: Member
Posts: 3,126
Joined: Jul 2004
Member No: 30,124



haha as long as i understand it, its all good. and something that can make me laugh is good enough lol...naruto and bleach - super funny :O
 
*Tainted Euphoria*
post Nov 18 2005, 10:44 AM
Post #10





Guest






The reason why the subtitles are a bit off is because the Japanese language does not translate directly into English. There are differences in grammar and vocabulary. It's the same with any other foreign language.
 
ParanoidAndroid
post Nov 18 2005, 04:51 PM
Post #11


Don't worry guys, size doesn't matter...to lesbians
******

Group: Member
Posts: 2,444
Joined: Jan 2005
Member No: 85,066



QUOTE(Tainted Euphoria @ Nov 18 2005, 10:44 AM)
The reason why the subtitles are a bit off is because the Japanese language does not translate directly into English. There are differences in grammar and vocabulary. It's the same with any other foreign language.
*

worthy.gif

QUOTE(Szeh @ Nov 16 2005, 4:09 PM)
1 word in japanese can mean about 2+ things. (Some)
There are more than 1 subtitled animes from different people.
None of them are 100% accurate. As lomg as it fits with what you see.
*

yeah i agree... not ever japanese word has an english meaning


...
actually the dubbed is less accurate ermm.gif ...well it really depeonds who licensed it

for example..

in this anime (forgot title). This girl said in Japanese, "Aishiteru" which meant i love you and the subtitles translated it correct

but the dubbed version put it as "I've always admired you" stubborn.gif (i can speak Japanese...not as well as i used to though.....)

or when this girl said, a whole sentence (too lazy to put it into letters) about being "over my dead body" ...the dubbed version said, "for as long as you're dead"..

kinda far...
 
azn_at_heart
post Nov 19 2005, 06:21 PM
Post #12


some reason i feel alone...guess cus my true self is never shown
*****

Group: Member
Posts: 303
Joined: Sep 2005
Member No: 246,804



well it'll be perfect to be used in japenses lanuage learning right?
 
Just_Dream
post Nov 19 2005, 07:28 PM
Post #13


durian
********

Group: Staff Alumni
Posts: 13,124
Joined: Feb 2004
Member No: 3,860



I agree with Taited_Euphoria and Jonathan -- Nothing can perfectly be translated. There are various meanings. I know when I read manga scanlations, people translate it and there would be a side note "I'm not sure what is meant by this" and it's true -- the only way you can perfectly understand something is to learn Japanese.

Also, for subtitles, hey subtitles are WAY better than actual dubbed anime! So I wouldn't be complaining.
 
Kino
post Dec 6 2005, 09:58 PM
Post #14


What becomes of snow?
***

Group: Member
Posts: 50
Joined: Aug 2005
Member No: 192,337



Hmm... only knowing English I'll probably never know the accuraccy of the subtitles. Reading blind for me happy.gif

I suppose the only way to really know what they're saying is to learn the language itself.
 
vash1530
post Dec 6 2005, 10:17 PM
Post #15


Cockadoodledoo Mother Fcuka!!!
******

Group: Member
Posts: 1,438
Joined: Nov 2005
Member No: 296,088



^sometimes it's obvious when subtitles aren't accurate. For instance, i was watching samurai deeper kyo in subtitles, and with no relevance whatsoever, one of the charachters said, "Is your daddy happy!". There are some very good translations tho. I can kinda of tell by seeing if they match what ur watching.
 
rainnydaiis
post Dec 6 2005, 10:35 PM
Post #16


SOS Brigade!!
******

Group: Member
Posts: 2,573
Joined: Sep 2004
Member No: 47,775



I can truthfully say that most of the subtitles are actually accurate.. Its only some words that have many different meanings and can get mistaken for others.. Most of the times why subtitles aren't so accurate is because trying to translate one language to another is hard as it is... because look at the bible and see how many different versions there are.. because everyone has different translations or interpret it in a different way. Other times its just because they speed sub it so the fan could enjoy it fast and jsut get most of it.. because truthfully I wouldn't really mind if 1 or 2 words were off.. comon if you enjoy it then thats good enough!
 
tokyo-rose
post Nov 4 2006, 12:12 PM
Post #17


Senior Member
********

Group: Head Staff
Posts: 18,173
Joined: Mar 2005
Member No: 108,478



I think they're accurate enough for the most part, but some of them are laughable in their inaccuracy (such as in Chibi Vampire, but I get the gist so it's all right).
 
ParanoidAndroid
post Nov 4 2006, 06:18 PM
Post #18


Don't worry guys, size doesn't matter...to lesbians
******

Group: Member
Posts: 2,444
Joined: Jan 2005
Member No: 85,066



I agree with everyone who said they are mostly accurate. But the subtitled versions I find in youtube were translated by regular people who either fluently understand Japanese or used a translator. I guess that explains part of its inaccuracy.. I was watching Bleach and it went like, "I are the Death God." I was like O_O ..typo!
 
lovescream
post Nov 4 2006, 07:13 PM
Post #19


define our lives for us.
********

Group: Staff Alumni
Posts: 11,656
Joined: Aug 2004
Member No: 43,293



lolol I are Death God. XD.gif
Yeah, I agree too. As long as the story's still the same, we basically can understand what's going on. >.> Even subtitled movies that show on TV are a bit inaccurate and don't translate exactly.. except for a few parts, it could have been translated exactly word for word and still made sense, but it didn't.
 

Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members: