只是, chinese |
![]() ![]() |
只是, chinese |
![]()
Post
#1
|
|
![]() because i'm worth it ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 990 Joined: Jun 2004 Member No: 24,643 ![]() |
多久以前 曾經你的臉
是每分每秒 都在我心裡面 多久以前 哪天的那個海邊 在你身後 呼吸著你的疲倦 多久以前 三點五分電腦的畫面 傳來的訊息 是你給我的 最後一句 再見 只是那年夏天太短 只是對你的思念太長 只是在這一瞬間 又看見你的臉 到底要我等多久 到底還要過幾年 你的輪廓 才能夠 模糊的 出現在我心裡面 --------- comments? ( : |
|
|
*lolita kitty* |
![]()
Post
#2
|
Guest ![]() |
aww... that was awesome!!!! *huggles*
...ok i dont know chinese. but im sure it was good ![]() |
|
|
![]()
Post
#3
|
|
![]() Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 840 Joined: Dec 2004 Member No: 73,927 ![]() |
Nice~
Reminds me of one of Jay Chou's songs~ ^^ |
|
|
*videogamsta* |
![]()
Post
#4
|
Guest ![]() |
I am guessing it is very good, but im korean not chinese and google translate wont do any good. -_-;;
|
|
|
![]()
Post
#5
|
|
![]() 白人看不懂 !!!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 3,838 Joined: Aug 2004 Member No: 40,824 ![]() |
![]() It also reminds me of Jay Chou ballads. |
|
|
![]()
Post
#6
|
|
![]() Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 840 Joined: Dec 2004 Member No: 73,927 ![]() |
|
|
|
![]()
Post
#7
|
|
to hell with you ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 2,547 Joined: May 2004 Member No: 16,506 ![]() |
i dont know that much chinese yet!! *starts to panic*
|
|
|
![]()
Post
#8
|
|
![]() Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 961 Joined: Dec 2004 Member No: 68,057 ![]() |
TRANSLATION!!!:
How long before how long before which day that □□ sea once □□ were you □□ each minute each second all □□ after death breathe you in my heart □e surface in you to be weary how long before three üc five minute □□□X □□ the surface □÷□ Miao 挠 □ rest are your □o I last □□ only are again that year summer too short only are □ delta are surprised are send the samarium □éL only are in □@ as soon as flicker ég looked how long □□ you □□ do want me to wait □□ to want □^□ the calligraphy stroke Pleiades surprised 妮 □ gallery to be able □ the centipede: □ □F in my heart □e surface its nice... |
|
|
![]()
Post
#9
|
|
![]() 白人看不懂 !!!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 3,838 Joined: Aug 2004 Member No: 40,824 ![]() |
^ hahah the translation said 'miao' and a whole buncha other translation engine flaws. ;o
*pictures a kitty* |
|
|
![]()
Post
#10
|
|
![]() Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 961 Joined: Dec 2004 Member No: 68,057 ![]() |
KITTY!!!!!
|
|
|
![]()
Post
#11
|
|
![]() hi, my name is brianna! =] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Official Member Posts: 5,764 Joined: Jun 2004 Member No: 22,114 ![]() |
^ Please don't spam. Thanks.
![]() QUOTE(JC4P @ Mar 29 2005, 7:30 PM) TRANSLATION!!!: How long before how long before which day that □□ sea once □□ were you □□ each minute each second all □□ after death breathe you in my heart □e surface in you to be weary how long before three üc five minute □□□X □□ the surface □÷□ Miao 挠 □ rest are your □o I last □□ only are again that year summer too short only are □ delta are surprised are send the samarium □éL only are in □@ as soon as flicker ég looked how long □□ you □□ do want me to wait □□ to want □^□ the calligraphy stroke Pleiades surprised 妮 □ gallery to be able □ the centipede: □ □F in my heart □e surface its nice... Are you sure that's the translation? Because the first line of the poem is suppose to be "Until how long will I see your face" ![]() |
|
|
![]()
Post
#12
|
|
![]() i need an sn change. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 1,915 Joined: Jul 2004 Member No: 27,746 ![]() |
QUOTE(JC4P @ Mar 29 2005, 10:30 PM) TRANSLATION!!!: How long before how long before which day that □□ sea once □□ were you □□ each minute each second all □□ after death breathe you in my heart □e surface in you to be weary how long before three üc five minute □□□X □□ the surface □÷□ Miao 挠 □ rest are your □o I last □□ only are again that year summer too short only are □ delta are surprised are send the samarium □éL only are in □@ as soon as flicker ég looked how long □□ you □□ do want me to wait □□ to want □^□ the calligraphy stroke Pleiades surprised 妮 □ gallery to be able □ the centipede: □ □F in my heart □e surface its nice... ...haha. thanks. im so not asian |
|
|
![]()
Post
#13
|
|
![]() because i'm worth it ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 990 Joined: Jun 2004 Member No: 24,643 ![]() |
( : thanks! *beams*
|
|
|
![]()
Post
#14
|
|
![]() .bubblicious inspirations. @ www.bubbliciousoul.com ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 466 Joined: Mar 2005 Member No: 112,228 ![]() |
awww.... very nice....
|
|
|
![]()
Post
#15
|
|
![]() Death is a promise given to us at birth ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Official Designer Posts: 4,757 Joined: Mar 2004 Member No: 7,459 ![]() |
can un read or write cantonese or mandarin?
|
|
|
![]()
Post
#16
|
|
![]() weird Sarah. yes,me... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 714 Joined: Jan 2005 Member No: 93,023 ![]() |
QUOTE(lilxroxy @ Mar 28 2005, 7:31 PM) 多久以前 曾經你的臉 是每分每秒 都在我心裡面 多久以前 哪天的那個海邊 在你身後 呼吸著你的疲倦 多久以前 三點五分電腦的畫面 傳來的訊息 是你給我的 最後一句 再見 只是那年夏天太短 只是對你的思念太長 只是在這一瞬間 又看見你的臉 到底要我等多久 到底還要過幾年 你的輪廓 才能夠 模糊的 出現在我心裡面 --------- comments? ( : it's the first time that i see a chinese poem in CB... i thought to do that too, but i know not many CB member know chinese at all, so i eliminated my decision. but your poem is so touching~~ let me translate the poem to those who do not know chinese words CB members^^but my gramma mistakes must be totally a mess. hope u guys dun mind. coz i know the author want to share the feeling to all of u ^^ ** long time ago, your face had been sticked in my heart every second. long time ago, in which day, in that beach, standing behind you, breathing your fatigue long time ago, the message from the computer monitor, at 3:05am/pm, which u gave me, the last word, goodbye. only that summer was too short, only that the time of missing you was too long, only at that moment, i saw you again. how long should i wait, how many years should i spend, to see your contour appearred inside my heart, so bleary. ** |
|
|
![]()
Post
#17
|
|
![]() Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 1,634 Joined: Jul 2004 Member No: 27,631 ![]() |
QUOTE(pingpang_0811 @ Apr 21 2005, 10:14 AM) it's the first time that i see a chinese poem in CB... i thought to do that too, but i know not many CB member know chinese at all, so i eliminated my decision. but your poem is so touching~~ let me translate the poem to those who do not know chinese words CB members^^but my gramma mistakes must be totally a mess. hope u guys dun mind. coz i know the author want to share the feeling to all of u ^^ ** long time ago, your face had been sticked in my heart every second. long time ago, in which day, in that beach, standing behind you, breathing your fatigue long time ago, the message from the computer monitor, at 3:05am/pm, which u gave me, the last word, goodbye. only that summer was too short, only that the time of missing you was too long, only at that moment, i saw you again. how long should i wait, how many years should i spend, to see your contour appearred inside my heart, so bleary. ** Thanks for the translation..and i know very little chinese...but i read like 90% of the poem, and yea, it is really good. i love it! |
|
|
![]()
Post
#18
|
|
![]() weird Sarah. yes,me... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 714 Joined: Jan 2005 Member No: 93,023 ![]() |
|
|
|
![]()
Post
#19
|
|
![]() Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 840 Joined: Dec 2004 Member No: 73,927 ![]() |
Thanks for the translation pingpang_0811, yea..............Chinese is sometimes very hard to translate or express in English! >.<
|
|
|
![]()
Post
#20
|
|
![]() weird Sarah. yes,me... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 714 Joined: Jan 2005 Member No: 93,023 ![]() |
i really want the author come out and tell me if the translation match le...
![]() |
|
|
*XLilAznGrl592X* |
![]()
Post
#21
|
Guest ![]() |
eh i still dont understand it... i want my mommie to translate for me! haha
|
|
|
*Azarel* |
![]()
Post
#22
|
Guest ![]() |
Ugh, so I can't get the characters to type my entire response in Chinese since translators suck and won't give me the characters I want.
I'm not used to reading Chinese poems and such, so I really have nothing to compare my opinion on this to. But - 我非常喜歡「到底要我等多久? 到底還要過幾年?」 你寫地很好。 |
|
|
![]()
Post
#23
|
|
![]() because i'm worth it ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 990 Joined: Jun 2004 Member No: 24,643 ![]() |
wow. gee guys. thanks ^//^
and pingpang_0811 your translation was very very 貼切 thanks guys ( : |
|
|
*mishyerr* |
![]()
Post
#24
|
Guest ![]() |
Darn. I can't read it. *boo.
SOMEONE SHOULD TRANSLATE IT!! T_T |
|
|
*salcha* |
![]()
Post
#25
|
Guest ![]() |
I knew I shouldn't have quit chinese school. Jeebus, ten years wasted. *shakes head*
Title of the poem is "Only" 你寫地很好。 (Copied from Anna) I was able to translate most of the poem, but some characters, I wasn't able to make out. edit; pingpang_0811, your pingying is VERY accurate. ![]() |
|
|
![]() ![]() |