Help - Search - Members - Calendar
Full Version: 只是
Forums > Community Center > Academia > Writing
lilxroxy
多久以前 曾經你的臉
是每分每秒 都在我心裡面
多久以前 哪天的那個海邊
在你身後 呼吸著你的疲倦
多久以前 三點五分電腦的畫面
傳來的訊息 是你給我的
最後一句 再見

只是那年夏天太短
只是對你的思念太長
只是在這一瞬間 又看見你的臉
到底要我等多久 到底還要過幾年
你的輪廓 才能夠 模糊的
出現在我心裡面

---------

comments? ( :
lolita kitty
aww... that was awesome!!!! *huggles*




...ok i dont know chinese. but im sure it was good sweating.gif
lilnatcat
Nice~
Reminds me of one of Jay Chou's songs~ ^^
videogamsta
I am guessing it is very good, but im korean not chinese and google translate wont do any good. -_-;;
DaTru KataLYST
wub.gif

It also reminds me of Jay Chou ballads.
lilnatcat
QUOTE(DaTru KataLYST @ Mar 28 2005, 11:35 AM)
wub.gif

It also reminds me of Jay Chou ballads.
*


You just gotta love Jay Chou and his lyric & compositions~ happy.gif
Its really good lilxroxy!!
aznxdreamer
i dont know that much chinese yet!! *starts to panic*
JC4P
TRANSLATION!!!:
How long before how long before which day that □□ sea once □□ were you □□ each minute each second all □□ after death breathe you in my heart □e surface in you to be weary how long before three üc five minute □□□X □□ the surface □÷□ Miao 挠 □ rest are your □o I last □□ only are again that year summer too short only are □ delta are surprised are send the samarium □éL only are in □@ as soon as flicker ég looked how long □□ you □□ do want me to wait □□ to want □^□ the calligraphy stroke Pleiades surprised 妮 □ gallery to be able □ the centipede: □ □F in my heart □e surface

its nice...
DaTru KataLYST
^ hahah the translation said 'miao' and a whole buncha other translation engine flaws. ;o


*pictures a kitty*
JC4P
KITTY!!!!!
sweetxsimplicity
^ Please don't spam. Thanks. _smile.gif

QUOTE(JC4P @ Mar 29 2005, 7:30 PM)
TRANSLATION!!!:
How long before how long before which day that □□ sea once □□ were you □□ each minute each second all □□ after death breathe you in my heart □e surface in you to be weary how long before three üc five minute □□□X □□ the surface □÷□ Miao 挠 □ rest are your □o I last □□ only are again that year summer too short only are □ delta are surprised are send the samarium □éL only are in □@ as soon as flicker ég looked how long □□ you □□ do want me to wait □□ to want □^□ the calligraphy stroke Pleiades surprised 妮 □ gallery to be able □ the centipede: □ □F in my heart □e surface

its nice...
*



Are you sure that's the translation?

Because the first line of the poem is suppose to be "Until how long will I see your face"
blink.gif
blowpops69
QUOTE(JC4P @ Mar 29 2005, 10:30 PM)
TRANSLATION!!!:
How long before how long before which day that □□ sea once □□ were you □□ each minute each second all □□ after death breathe you in my heart □e surface in you to be weary how long before three üc five minute □□□X □□ the surface □÷□ Miao 挠 □ rest are your □o I last □□ only are again that year summer too short only are □ delta are surprised are send the samarium □éL only are in □@ as soon as flicker ég looked how long □□ you □□ do want me to wait □□ to want □^□ the calligraphy stroke Pleiades surprised 妮 □ gallery to be able □ the centipede: □ □F in my heart □e surface

its nice...
*


...haha. thanks. im so not asian
lilxroxy
( : thanks! *beams*
gladz612
awww.... very nice....
moorepocket
can un read or write cantonese or mandarin?
pingpang_0811
QUOTE(lilxroxy @ Mar 28 2005, 7:31 PM)
多久以前  曾經你的臉
是每分每秒 都在我心裡面
多久以前 哪天的那個海邊
在你身後  呼吸著你的疲倦
多久以前 三點五分電腦的畫面
傳來的訊息  是你給我的
最後一句 再見
             
只是那年夏天太短
只是對你的思念太長
只是在這一瞬間 又看見你的臉
到底要我等多久 到底還要過幾年
你的輪廓 才能夠 模糊的
出現在我心裡面

---------

comments? ( :

*


it's the first time that i see a chinese poem in CB... i thought to do that too, but i know not many CB member know chinese at all, so i eliminated my decision. but your poem is so touching~~

let me translate the poem to those who do not know chinese words CB members^^but my gramma mistakes must be totally a mess. hope u guys dun mind. coz i know the author want to share the feeling to all of u ^^
**
long time ago, your face
had been sticked in my heart every second.
long time ago, in which day, in that beach,
standing behind you, breathing your fatigue
long time ago, the message from the computer monitor,
at 3:05am/pm, which u gave me,
the last word, goodbye.

only that summer was too short,
only that the time of missing you was too long,
only at that moment, i saw you again.
how long should i wait, how many years should i spend,
to see your contour appearred inside my heart,
so bleary.
**
imadorkabledxd
QUOTE(pingpang_0811 @ Apr 21 2005, 10:14 AM)
it's the first time that i see a chinese poem in CB... i thought to do that too, but i know not many CB member know chinese at all, so i eliminated my decision. but your poem is so touching~~

let me translate the poem to those who do not know chinese words CB members^^but my gramma mistakes must be totally a mess. hope u guys dun mind. coz i know the author want to share the feeling to all of u ^^
**
long time ago, your face
had been sticked in my heart every second.
long time ago, in which day, in that beach,
standing behind you, breathing your fatigue
long time ago, the message from the computer monitor,
at 3:05am/pm, which u gave me,
the last word, goodbye.
             
only that summer was too short,
only that the time of missing you was too long,
only at that moment, i saw you again.
how long should i wait, how many years should i spend,
to see your contour appearred inside my heart,
so bleary.
**
*



Thanks for the translation..and i know very little chinese...but i read like 90% of the poem, and yea, it is really good. i love it!
pingpang_0811
QUOTE(imadorkabledxd @ Apr 22 2005, 1:03 PM)
Thanks for the translation..and i  know very little chinese...but i read like 90% of the poem, and yea, it is really good. i love it!
*

u r welcome, but i'm afraid maybe my translation not exactly be the meaning of the author want to express.
lilnatcat
Thanks for the translation pingpang_0811, yea..............Chinese is sometimes very hard to translate or express in English! >.<
pingpang_0811
i really want the author come out and tell me if the translation match le... pinch.gif
XLilAznGrl592X
eh i still dont understand it... i want my mommie to translate for me! haha
Azarel
Ugh, so I can't get the characters to type my entire response in Chinese since translators suck and won't give me the characters I want.

I'm not used to reading Chinese poems and such, so I really have nothing to compare my opinion on this to. But -

我非常喜歡「到底要我等多久? 到底還要過幾年?」

你寫地很好。
lilxroxy
wow. gee guys. thanks ^//^

and pingpang_0811 your translation was very very 貼切

thanks guys ( :
mishyerr
Darn. I can't read it. *boo.

SOMEONE SHOULD TRANSLATE IT!! T_T
salcha
I knew I shouldn't have quit chinese school. Jeebus, ten years wasted. *shakes head*

Title of the poem is "Only"
你寫地很好。 (Copied from Anna)
I was able to translate most of the poem, but some characters, I wasn't able to make out.

edit;
pingpang_0811, your pingying is VERY accurate. ohmy.gif
Paradox of Life
Excellent, I loved it!

Actually, all I could see was a bunch of squares, but I'm sure it was great. _smile.gif
cyheung
i am hong kong people & lives in hong kong@@
today i know~ the foreign people seem jay choi to interest@@
but i like Jesse McCartney
Gigi
Here's the Hanyu Pinyin, if anyone needs it. (The numbers 1-4 represent the tone mark.)

duo1 jiu3 yi3 qian2, ceng2 jing1 ni3 de lian3
多久以前 曾經你的臉
shi4 mei3 fen1 mei3 miao3 dou1 zai4 wo3 xin1 li3 mian2
是每分每秒 都在我心裡面
duo1 jiu3 yi3 qian2, nei3 tian1 de na4 ge hai3 bian1
多久以前 哪天的那個海邊
zai4 ni3 shen1 hou4, hu1 xi1 zhe ni3 de pi2 juan4
在你身後 呼吸著你的疲倦
duo1 jiu3 yi3 qian2, san1 dian3 wu3 fen1 dian4 nao3 de hua1 mian4
多久以前 三點五分電腦的畫面
chuan2 lai2 de xun4 xi1, shi4 ni3 gei3 wo3 de
傳來的訊息 是你給我的
zui4 hou4 yi2 ju4 zai4 jian4
最後一句 再見

zhi1 shi4 na4 nian2 xia4 tian1 tai4 duan3
只是那年夏天太短
zhi1 shi4 dui4 ni3 de si1 nian4 tai4 chang2
只是對你的思念太長
zhi1 shi4 zai4 zhe4 yi2 shun4 jian4, you4 kan4 jian4 ni3 de lian3
只是在這一瞬間 又看見你的臉
dao4 di3 yao4 wo3 deng3 duo1 jiu3, dao4 di3 hai2 yao4 guo1 ji3 nian2
到底要我等多久 到底還要過幾年
ni3 de lun2 kuo2, cai2 neng2 gou1 mou2 hu2 de
你的輪廓 才能夠 模糊的
chu1 xian4 zai4 wo3 xin1 li3 mian4
出現在我心裡面
luvzcha
aww... that poem is so touching!! thx for sharing!
xoxoxx
wahhh pinyin experts. i'd make a poem in chinese, but i can't think of one..
azn_at_heart
nice maybe i should make an effort to do better in chinese school. or even try to do anything.
heyyeh
QUOTE
Nice~
Reminds me of one of Jay Chou's songs~ ^^


it really kinda does, but that means its really good.
I LOVED IT
lilxroxy
oh wow! thanks guys : P
_sarcastic_
QUOTE(lil_nat_cat @ Mar 28 2005, 6:09 AM)
Nice~
Reminds me of one of Jay Chou's songs~  ^^
*

haha it does actually
great job tongue.gif
Chii
is there anyway where i can not just see squares...? i want to see the characters!

it translation sounds very nice though...but so sad...
mipadi
QUOTE(Chii @ Nov 29 2005, 3:09 PM)
is there anyway where i can not just see squares...? i want to see the characters!

it translation sounds very nice though...but so sad...

*

Your computer must have support for Asian languages. This is installed automatically under Mac OS X and most Unix/Linux systems (i.e., systems that use Unicode); it must be installed manually under Windows. To install on Windows:
  1. Go to Control Panels > Regional and Language Options.
  2. Select the Languages tab.
  3. Check Install Files for East Asian Languages
  4. Click Okay.
  5. Support for Asian languages will be installed. (You might have to insert your Windows CD.)
lilxroxy
thanks chii : D

and thanks mipadi

verlorenrivets
I could not relate to the poem, but it was well structured, and conveyed a great deal of interesting imagery. Good job!
ecargnmyst
thnx for the translation =] 13 yrs of mandarin classes and i still cant read..-__- the poems lovely
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.